# Avelsieve translation to French
# Tranduction en fran&ccedil;ais de Avelsieve
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR Juan-Francisco Diez <jfdiez@sitejf.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: avelsieve 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-23 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Bachelier Vincent <vincent@solintech.fr>\n"
"Language-Team: French <fr@solintech.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "You have to define at least one header match text."
msgstr "Vous devez d&eacute;finir au moins un texte d'en-t&ecirc;te."

msgid "Add New Rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle r&egrave;gle"

msgid "New Rule Wizard - Step"
msgstr "Assitant de cr&eacute;ation d'une nouvelle r&egrave;gle - Etape"

msgid "of"
msgstr "sur"

msgid "Rule Type"
msgstr "Type de r&egrave;gle"

msgid "Condition"
msgstr "Condition"

msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

msgid ""
"<p>You have chosen to keep every mail. This is the default action anyway, so "
"you might want to start over with a rule that makes more sense. Select &quot;"
"finished&quot; to save this rule nonetheless.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi d'accepter tous les messages. C'est la configuration par "
"d&eacute;faut. Vous pouvez recommencer pour cr&eacute;er une r&egrave;gle "
"qui ait plus de sens. S&eacute;lectionnez &quot;Terminer&quot; pour "
"sauvegarder cette r&egrave;gle malgr&eacute; tout.</p>"

msgid ""
"Please use the buttons on the bottom instead of your browser's reload, back "
"and forward buttons, to build a rule."
msgstr ""
"Veuillez utilisisez le bouton du bas plutôt que de recharger ou d'aller et "
"venir avec les boutons du navigateur, pour créer une règle."

#, fuzzy
msgid "Add SPAM Rule"
msgstr "Ajouter une règle Anti-SPAM"

msgid "Configure Anti-SPAM Protection"
msgstr "Configurer la protection Anti-SPAM"

msgid ""
"All incoming mail is checked for unsolicited commercial content (SPAM) and "
"marked accordingly. This special rule allows you to configure what to do "
"with such messages once they arrive to your Inbox."
msgstr ""
"Tous les messages arrivant sont vérifiés contre les messages commerciaux non-"
"sollicité (SPAM) etmarqué en fonction. Cette règle spécial vous permet de "
"configurer quoi faire avec ces messages une fois arrivé dans votre boîte de "
"réception."

#, php-format
msgid ""
"Select %s to add the predefined rule, or select the advanced SPAM filter to "
"customize the rule."
msgstr ""
"Choisir %s pour ajouter une règle prédéfinie, ou choisissez une règle "
"avancée de filtre Anti-SPAM pour personnaliser votre règle."

#, fuzzy
msgid "Add Spam Rule"
msgstr "Ajouter une règle Anti-SPAM"

msgid "Advanced Spam Filter..."
msgstr "Filtre avancé Anti-SPAM..."

msgid "Target Score"
msgstr "Score de la cible"

#, php-format
msgid ""
"Messages with SPAM-Score higher than the target value, the maximum value "
"being %s, will be considered SPAM."
msgstr ""
"Les messages avec un score supérieur à la valeur cible, le maximum étant %s, "
"seront concidérés comme des SPAM."

msgid "SPAM Lists to check against"
msgstr "Liste de SPAM à vérifier"

msgid "Whitelist"
msgstr "Liste blanche"

msgid ""
"Messages that match any of these header rules will never end up in Junk "
"Folders or regarded as SPAM."
msgstr ""
"Les messages vérifiant une de ces règles n'iront jamais dans le dossier Junk "
"ou concidérés comme des SPAM."

msgid "More..."
msgstr "Plus..."

msgid "STOP"
msgstr "STOP"

msgid "If this rule matches, do not check any rules after it."
msgstr ""
"Si cette r&egrave;gle co&iuml;ncide, ne tester aucune autre r&egrave;gle "
"apr&egrave;s celle-ci."

#, fuzzy
msgid "Mail Filtering Scripts"
msgstr "R&egrave;gles de filtrage existantes"

msgid "Message Filters"
msgstr "Filtrage du courrier"

msgid ""
"Server-Side mail filtering enables you to add criteria in order to "
"automatically forward, delete or place a given message into a folder."
msgstr ""
"Ceci vous permet de supprimer, de d&eacute;vier, de r&eacute;pondre ou de "
"classer les messages entrants."

msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

msgid "Could not set active script on your IMAP server"
msgstr "Impossible d'activer les r&egrave; sur le serveur IMAP."

msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Veuillez contacter votre administrateur."

msgid "Could not get SIEVE script from your IMAP server"
msgstr "Impossible de lire les r&egrave; sur le serveur IMAP."

#, fuzzy
msgid "Error Encountered:"
msgstr "Erreur."

msgid "Unable to load script to server."
msgstr "Impossible de charger le script du serveur."

msgid "Server responded with:"
msgstr "Le serveur à répondu:"

#, fuzzy, php-format
msgid "Could not delete script from server %s."
msgstr "Impossible de lire les r&egrave; sur le serveur IMAP."

msgid "Could not log on to timsieved daemon on your IMAP server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP."

msgid "AND (Every item must match)"
msgstr "ET (Tous les &eacute;l&eacute;ments doivent co&iuml;ncider)"

msgid "OR (Either item will match)"
msgstr "OU (Un des &eacute;l&eacute;ments doit co&iuml;ncider)"

#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Nouvelle r&egrave;gle"

msgid "Anti-SPAM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Filtrage sur les adresses"

#, fuzzy
msgid ""
"Perform an action depending on email addresses appearing in message headers."
msgstr "Ex&eacute;cuter une action sur les messages suivant leur taille."

#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Filtrage sur les en-t&ecirc;tes"

msgid ""
"Perform an action on messages matching a specified header (From, To etc.)."
msgstr ""
"Ex&eacute;cuter une action sur les messages contenant une en-t&ecirc;te "
"d&eacute;termin&eacute;e (De, A, etc...)."

msgid "Envelope"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Perform an action on messages matching a specified envelope header (Envelope "
"FROM, TO)."
msgstr ""
"Ex&eacute;cuter une action sur les messages contenant une en-t&ecirc;te "
"d&eacute;termin&eacute;e (De, A, etc...)."

msgid "Size"
msgstr "Filtrage sur la taille"

msgid "Perform an action on messages depending on their size."
msgstr "Ex&eacute;cuter une action sur les messages suivant leur taille."

msgid "Body"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Perform an action on messages depending on their content (body text)."
msgstr "Ex&eacute;cuter une action sur les messages suivant leur taille."

msgid "All"
msgstr ""

msgid "Perform an action on <strong>all</strong> incoming messages."
msgstr ""
"Ex&eacute;cuter une action sur <strong>tous</strong> les messages entrants."

msgid "contains"
msgstr "contient"

msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"

msgid "is"
msgstr "est"

msgid "is not"
msgstr "n'est pas"

msgid "matches"
msgstr "correspond"

msgid "wildcard"
msgstr "jocker"

#, fuzzy
msgid "does not match"
msgstr "ne contient pas"

msgid "regexp"
msgstr ""

msgid "is greater than"
msgstr "est plus grand que"

msgid "is greater or equal to"
msgstr "et plus grand ou égal à"

msgid "is lower than"
msgstr "et plus petit que"

msgid "is lower or equal to"
msgstr "est plus petit ou égal à"

msgid "is equal to"
msgstr "est égal à"

msgid "is not equal to"
msgstr "n'est pas égal à"

msgid "verbose"
msgstr "bavard"

#, fuzzy
msgid "Textual descriptions of the rules"
msgstr "Description de la r&egrave;gle"

#, fuzzy
msgid "terse"
msgstr "Filtres"

msgid "More suitable for viewing the table of rules at once"
msgstr ""

msgid "tech"
msgstr ""

msgid "Even more terse description for technical people"
msgstr ""

msgid "source"
msgstr ""

msgid "Display SIEVE source"
msgstr ""

msgid "Low"
msgstr "Bas"

msgid "Normal"
msgstr ""

msgid "High"
msgstr "Haut"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Edit"
msgstr "Editer"

msgid "Duplicate"
msgstr "Copier"

msgid "Move Up"
msgstr "D&eacute;placer vers le haut"

#, fuzzy
msgid "Move to Top"
msgstr "Aller &agrave; l'&eacute;tape"

msgid "Move Down"
msgstr "D&eacute;placer vers le bas"

#, fuzzy
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Aller &agrave; l'&eacute;tape"

msgid "Junk Folder"
msgstr "Dossier Junk"

#, php-format
msgid ""
"Store SPAM message in your Junk Folder. Messages older than %s days will be "
"deleted automatically."
msgstr ""
"Garder le SPAM dans votre dossier Junk. Les vieux messages de plus de %s "
"jours seront supprimé automatiquement."

msgid "Note that you can set the number of days in Folder Preferences."
msgstr ""
"Notez que vous pouvez régler le nombre de jours dans votre dossier "
"Préférences."

msgid "Trash Folder"
msgstr "Corbeille"

msgid ""
"Store SPAM message in your Trash Folder. You will have to purge the folder "
"yourself."
msgstr ""
"Garder le message dans votre Corbeille. Vous devrez le nettoyer vous même."

#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "Supprimer"

msgid ""
"Discard SPAM message. You will get no indication that the message ever "
"arrived."
msgstr "Rejeter les SPAM. Vous ne serez pas prévenu de son passage."

msgid "Server-Side Mail Filtering"
msgstr "Filtrage du courrier"

msgid "To: or Cc"
msgstr "De: ou Copie"

msgid "The condition for the following rules is:"
msgstr "La condition pour la r&egrave;gle suivante est: "

msgid "Less..."
msgstr "Moins..."

msgid "bigger"
msgstr "plus grand"

msgid "smaller"
msgstr "plus petit"

msgid "than"
msgstr " que "

msgid "KB (kilobytes)"
msgstr "Ko (kilo octets)"

msgid "MB (megabytes)"
msgstr "Mo (Mega octets)"

msgid "All Messages"
msgstr "Tous les messages"

msgid ""
"The following action will be applied to <strong>all</strong> incoming "
"messages that do not match any of the previous rules."
msgstr ""
"L'action suivante sera ex&eacute;cut&eacute;e sur <strong>tous</strong> les "
"messages entrants qui ne co&iuml;ncident pas avec les r&egrave;gles "
"pr&eacute;c&eacute;dentes."

msgid "Choose what to do when this rule triggers, from one of the following:"
msgstr "Choisissez ce que vous voulez faire quand cette r&egrave;gle s'active:"

msgid "Apply Changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Editing Mail Filtering Rule"
msgstr "R&egrave;gles de filtrage existantes"

#, fuzzy
msgid "Create New Mail Filtering Rule"
msgstr "R&egrave;gles de filtrage existantes"

msgid "You must correct the above errors before continuing."
msgstr ""

msgid "Additional Actions"
msgstr "Actions supplémentaires"

msgid "Clear this Form"
msgstr "R&eacute;initialiser ce formulaire"

msgid "Start Over"
msgstr "Recommencer"

msgid "Move back to step"
msgstr "Retourner &agrave; l'&eacute;tape"

msgid "Finished"
msgstr "Terminer"

msgid "Move on to step"
msgstr "Aller &agrave; l'&eacute;tape"

msgid "Your new rule states:"
msgstr "Votre nouvelle r&egrave;gle dit:"

msgid ""
"If this is what you wanted, select Finished. You can also start over or "
"cancel adding a rule altogether."
msgstr ""
"Si c'est ce que vous voulez, choisissez Terminer. Vous pouvez aussi "
"recommencer ou annuler."

msgid ""
"Here you can add or delete filtering rules for your email account. These "
"filters will always apply to your incoming mail, wherever you check your "
"email."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez g&eacute;rer les r&egrave;gles de filtrage de votre compte "
"de messagerie. Ces r&egrave;gles de filtrage seront toujours appliqu&eacute;"
"es &agrave; vos messages entrants."

#, fuzzy
msgid ""
"You don't have any rules yet. Feel free to add any with the button &quot;Add "
"a New Rule&quot;. When you are done, please select &quot;Save Changes&quot; "
"to get back to the main options screen."
msgstr ""
"Vous n'avez d&eacute;fini aucune r&egrave;gle. Vous pouvez en ajouter une en "
"cliquant sur &quot;Ajouter une nouvelle r&egrave;gle&quot;. Quand vous "
"l'aurez d&eacute;finie, cliquez sur &quot;Sauvegarder les "
"modifications&quot; pour terminer."

msgid ""
"When you are done with editing, <strong>remember to select &quot;Save "
"Changes&quot;</strong> to activate your changes!"
msgstr ""
"Quand vous aurez termin&eacute; l'&eacute;dition, <strong>n'oubliez pas de "
"cliquer sur &quot;Sauvegarder les Changements&quot;</strong> pour les "
"activer !"

msgid ""
"Warning: In your rules, you have defined an action that refers to a folder "
"that does not exist or a folder where you do not have permission to append "
"to."
msgstr ""

msgid "The following table summarizes your current mail filtering rules."
msgstr "Le tableau suivant r&eacute;sume les r&egrave;gles existantes."

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Description of Rule"
msgstr "Description de la r&egrave;gle"

msgid "Display as:"
msgstr "Montrer comme:"

msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Successfully added new rule."
msgstr "Nouvelle r&egrave;gle ajout&eacute;e"

msgid "Successfully updated rule #"
msgstr "R&egrave;gle modifi&eacute;e #"

#, fuzzy
msgid "Successfully deleted rules #"
msgstr "R&egrave;gle supprim&eacute;e #"

msgid "Successfully deleted rule #"
msgstr "R&egrave;gle supprim&eacute;e #"

msgid "Add a New Rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle r&egrave;gle"

msgid "Enable"
msgstr ""

msgid "Disable"
msgstr ""

msgid ""
"When you are done, please click the button below to return to your webmail."
msgstr "Quand vous aurez fini, cliquez sur le bouton ci-dessous pour terminer."

msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications"

msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification:"

msgid "Created:"
msgstr "Créé:"

msgid "Current Mail Filtering Rules"
msgstr "R&egrave;gles de filtrage existantes"

msgid "Close"
msgstr ""

msgid "No Filtering Rules Defined Yet"
msgstr ""
"Aucune r&egrave;gle de filtrage n'a &eacute;t&eacute; encore d&eacute;finie"

#, fuzzy
msgid "Really delete this rule?"
msgstr "R&egrave;gle supprim&eacute;e #"

msgid "Action for Selected Rules:"
msgstr ""

msgid "Automatically"
msgstr ""

msgid "Sender"
msgstr ""

msgid "From"
msgstr ""

msgid "To"
msgstr ""

msgid "Subject"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Create Filter"
msgstr "Filtrage du courrier"

#, fuzzy
msgid "You have to define at least one condition."
msgstr "Vous devez d&eacute;finir au moins un texte d'en-t&ecirc;te."

msgid "(Creates a new server-side filtering rule, based on the above criteria)"
msgstr ""

msgid ""
"Notice: The following criteria cannot be expressed as server-side filtering "
"rules:"
msgstr ""

msgid "Reason:"
msgstr ""

msgid "The Body extension is not supported in this server."
msgstr ""

msgid ""
"Note that Only From:, To:, Cc: and Subject: headers will be checked in the "
"server filter."
msgstr ""

msgid "These search expressions are not applicable during message delivery."
msgstr ""

msgid "Keep (Default action)"
msgstr "Accepter (Action par defaut)"

msgid "Discard Silently"
msgstr "Supprimer"

msgid "Reject, sending this excuse to the sender:"
msgstr "Rejeter et envoyer cette explication &agrave; l'exp&eacute;diteur: "

msgid "Please do not send me large attachments."
msgstr "S.V.P., ne m'envoyez pas de grands fichiers joints."

msgid "Redirect to the following email address:"
msgstr "D&eacute;vier le message vers cette adresse:"

msgid "someone@example.org"
msgstr "quelquechose@example.org"

msgid "Keep a local copy as well."
msgstr "Garder une copie local."

msgid ""
"Incorrect email address(es). You must enter one or more valid email "
"addresses, separated by comma."
msgstr ""

msgid "Move message into"
msgstr "Classer le message dans:"

msgid "the existing folder"
msgstr "le r&eacute;pertoire existant "

msgid "a new folder, named"
msgstr "un nouveau r&eacute;pertoire, appel&eacute; "

msgid "created as a subfolder of"
msgstr " cr&eacute;&eacute; comme sous-r&eacute;pertoire de "

msgid "Vacation"
msgstr "R&eacute;pondeur"

msgid ""
"This is an automated reply; I am away and will not be able to reply to you "
"immediately."
msgstr "Ceci est une r&eacute;ponse automatique. "

msgid "I will get back to you as soon as I return."
msgstr "Je suis absent et vous r&eacute;pondrai d&egrave;s mon retour."

msgid ""
"The notice will be sent only once to each person that sends you mail, and "
"will not be sent to a mailing list address."
msgstr ""
" La r&eacute;ponse ne sera envoy&eacute;e qu'une seule fois &agrave; chaque "
"exp&eacute;diteur. Elle ne sera envoy&eacute;e &agrave; aucune liste de "
"diffusion."

msgid "Addresses: Only reply if sent to these addresses:"
msgstr ""
"Ne r&eacute;pondre que si le message est envoy&eacute; &agrave; ces "
"adresses: "

msgid "Days: Reply message will be resent after"
msgstr "La r&eacute;ponse sera envoy&eacute; apr&eacute;s"

msgid "days"
msgstr "jours."

msgid "Use the following message:"
msgstr "Utiliser la r&eacute;ponse suivante:"

msgid "The number of days between vacation messages must be a positive number."
msgstr ""

msgid ""
"Your email addresses for which a vacation message is returned must be "
"defined."
msgstr ""

msgid "Notify me, using the following method:"
msgstr "Me prévenir via:"

msgid "Mobile Phone Message (SMS)"
msgstr "SMS"

msgid "Email notification"
msgstr "Notification par email"

msgid "Notification via Zephyr"
msgstr "Notification par Zephyr"

msgid "Notification via ICQ"
msgstr "Notification par ICQ"

msgid "Notification ID"
msgstr "Notification NUM"

msgid "Destination"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Tous les messages"

msgid "Help: Valid variables are:"
msgstr "Aide: Les valeurs valides sont:"

msgid "Also keep copy in INBOX, marked as deleted."
msgstr "Garder une copie marqué supprimé dans votre boîte de réception."

#, fuzzy
msgid "Disable this rule"
msgstr "R&egrave;gle supprim&eacute;e #"

msgid "The rule will have no effect for as long as it is disabled."
msgstr ""

#, fuzzy, php-format
msgid "the header %s"
msgstr "l'en-t&ecirc;te"

#, fuzzy, php-format
msgid "Header %s"
msgstr "Filtrage sur les en-t&ecirc;tes"

#, fuzzy
msgid "To or Cc"
msgstr "De: ou Copie"

#, php-format
msgid "the envelope %s"
msgstr ""

#, php-format
msgid "Envelope %s"
msgstr ""

#, php-format
msgid "the address %s"
msgstr ""

#, fuzzy, php-format
msgid "Address %s"
msgstr "Filtrage sur les adresses"

#, fuzzy
msgid "message body"
msgstr "Tous les messages"

msgid "matches the regural expression"
msgstr "correspond à l'expression régulière"

msgid "does not match the regural expression"
msgstr "ne correspond pas à l'expression régulière"

msgid "exists"
msgstr "contient"

#, fuzzy
msgid "does not exist"
msgstr "ne contient pas"

msgid "This rule is currently <strong>DISABLED</strong>:"
msgstr ""

msgid "DISABLED"
msgstr ""

msgid ""
"All messages considered as <strong>SPAM</strong> (unsolicited commercial "
"messages)"
msgstr ""
"Tous les messages considérés comme <strong>SPAM</strong> (message "
"commerciaux non sollicités)"

msgid "SPAM"
msgstr ""

msgid "unless"
msgstr "à moins que"

#, fuzzy
msgid "Whitelist:"
msgstr "Liste blanche"

msgid "or"
msgstr "où"

msgid "matching the Spam List(s):"
msgstr "correpondant à la liste de SPAM:"

#, fuzzy
msgid "Spam List(s):"
msgstr "correpondant à la liste de SPAM:"

#, php-format
msgid "and with score greater than %s"
msgstr "et avec score plus grand que %s"

#, php-format
msgid "Score > %s"
msgstr ""

msgid "will be"
msgstr "sera"

msgid "stored in the Junk Folder."
msgstr "sauvegardé dans votre dossier Junk."

msgid "Junk"
msgstr ""

msgid "stored in the Trash Folder."
msgstr "sauvegardé dans votre dossier Corbeille."

msgid "Trash"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "discarded."
msgstr "<em>supprimer</em>."

msgid "If"
msgstr "Si"

msgid "<em>any</em> of the following mail headers match: "
msgstr "<em>n'importe lequel</em> des en-t&ecirc;tes suivants co&iuml;ncide: "

msgid "<em>all</em> of the following mail headers match: "
msgstr "<em>tous</em> les en-t&ecirc;tes suivants co&iuml;ncident: "

msgid "the size of the message is"
msgstr "la taille du message est"

msgid " bigger"
msgstr " plus grande"

msgid " smaller"
msgstr " plus petite"

msgid "For <strong>ALL</strong> incoming messages; "
msgstr "Pour <strong>TOUS</strong> les messages entrants, "

msgid "ALL"
msgstr ""

msgid "and"
msgstr ""

msgid "then"
msgstr "alors"

msgid "<em>keep</em> it."
msgstr "<em>accepter</em>."

msgid "Keep"
msgstr ""

msgid "<em>discard</em> it."
msgstr "<em>supprimer</em>."

msgid "<em>reject</em> it, sending this excuse back to the sender:"
msgstr ""
"<em>le rejeter</em>, envoyer cette explication &agrave; l'exp&eacute;diteur:"

msgid "Reject"
msgstr ""

msgid "Redirect to"
msgstr ""

#, fuzzy, php-format
msgid "<em>redirect</em> it to the email addresses: %s."
msgstr "<em>le d&eacute;vier</em> &agrave; l'adresse"

msgid "<em>redirect</em> it to the email address"
msgstr "<em>le d&eacute;vier</em> &agrave; l'adresse"

#, fuzzy, php-format
msgid "<em>file</em> it into the folder %s"
msgstr "<em>le classer</em> dans le r&eacute;pertoire <strong>"

#, php-format
msgid "File into %s"
msgstr ""

msgid "(Warning: Folder not available)"
msgstr ""

msgid "reply with this vacation message: "
msgstr "r&eacute;pondre: "

#, fuzzy
msgid "Vacation Message"
msgstr "R&eacute;pondeur"

msgid "Also keep a local copy."
msgstr "Garder une copie locale."

msgid " Also keep a copy in INBOX, marked as deleted."
msgstr " Garder une copie marqué supprimé dans votre boîte de réception."

#, fuzzy
msgid "Keep Deleted"
msgstr "Supprimer la selection"

msgid " Also notify using the method"
msgstr " Notifier aussi avec la méthode"

msgid "with"
msgstr "avec"

msgid "priority and the message"
msgstr "priorité du message"

#, php-format
msgid "Notify %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Then <strong>STOP</strong> processing rules."
msgstr " Alors <strong>ARRETER</strong> le traitement des r&egrave;gles."

msgid "Stop"
msgstr ""

msgid "Test for Forged Header"
msgstr "Tester avec les entêtes forgées"

#, fuzzy
msgid "You have not defined the name for the new folder."
msgstr "Vous devez d&eacute;finir au moins un texte d'en-t&ecirc;te."

msgid "Please try again."
msgstr "Veuillez réessayer."

msgid "Illegal folder name.  Please select a different name"
msgstr "Nom de dossier incorrect. Veuillez en essayer un autre"

#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#~ msgid "(Probably the script is size null)."
#~ msgstr "(Il est probable que la taille de vos r&eacute;gles soit nulle)."

#, fuzzy
#~ msgid "Body Match"
#~ msgstr "Filtrage sur les en-t&ecirc;tes"

#~ msgid "What kind of rule would you like to add?"
#~ msgstr "Quel type de r&egrave;gle voulez-vous ajouter ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Type"
#~ msgstr "Type de r&egrave;gle"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The rule will trigger if the following addresses appear anywhere in the "
#~ "message's headers:"
#~ msgstr ""
#~ "Cette r&egrave;gle s'activera si l'une de ces adresses appara&icirc;t "
#~ "dans l'en-t&ecirc;te du message:"

#~ msgid "The header "
#~ msgstr "L'en-t&ecirc;te "

#~ msgid "This rule will trigger if message is"
#~ msgstr "Cette r&egrave;gle s'activera si le message est "

#~ msgid ""
#~ "This rule will trigger upon the occurrence of one or more strings in the "
#~ "body of an e-mail message. "
#~ msgstr ""
#~ "La règle se déclenchera si une ou plusieurs phrases correspondentdans le "
#~ "corps du message. "

#~ msgid "All your rules have been deleted"
#~ msgstr "Toutes vos r&egrave;gles ont &eacute;t&eacute; supprim&eacute;es."

#~ msgid "in order to save your rules."
#~ msgstr "pour sauvegarder vos r&egrave;gles."

#, fuzzy
#~ msgid "does not match regexp"
#~ msgstr "ne contient pas"
