# Translation of avelsieve to Spanish.
# Copyright (C) 2003-2004 Alexandros Vellis
# This file is distributed under the same license as the avelsieve package.
# FIRST AUTHOR: "Eduardo Mayoral" <emayoral@arsys.es>, 2003
# Contribs by Jacobo Tarrio <jtarrio@alfa21.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: avelsieve 1.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-16 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Eduardo Mayoral <emayoral@arsys.es>\n"
"Language-Team: spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "You have to define at least one header match text."
msgstr "Debe definir al menos un texto de correspondencia de encabezado."

msgid "Add New Rule"
msgstr "A&ntilde;adir una nueva regla"

msgid "New Rule Wizard - Step"
msgstr "Asistente para nueva regla - Paso"

msgid "of"
msgstr "de"

msgid "Rule Type"
msgstr "Tipo de regla"

msgid "Condition"
msgstr "Condici&oacute;n"

msgid "Action"
msgstr "Acci&oacute;n"

msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmaci&oacute;n"

msgid ""
"<p>You have chosen to keep every mail. This is the default action anyway, so "
"you might want to start over with a rule that makes more sense. Select &quot;"
"finished&quot; to save this rule nonetheless.</p>"
msgstr ""
"<p>Usted ha escogido conservar todos los correos. Esta es la acci&oacute;n "
"por defecto, asi que usted podr&iacute;a querer comenzar de nuevo con una "
"regla que tenga m&aacute;s sentido. Seleccione &quot;Terminado&quot; para "
"salvar la regla a pesar de todo.</p>"

msgid ""
"Please use the buttons on the bottom instead of your browser's reload, back "
"and forward buttons, to build a rule."
msgstr ""
"Por favor, use los botones de m&aacute;s abajo en lugar de los botones de "
"recargar, atr&aacute;s y adelante de su navegador para construir una regla."

msgid "Add SPAM Rule"
msgstr "A&ntilde;adir regla de SPAM"

msgid "Configure Anti-SPAM Protection"
msgstr "Configurar protecci&oacute;n anti-spam"

msgid ""
"All incoming mail is checked for unsolicited commercial content (SPAM) and "
"marked accordingly. This special rule allows you to configure what to do "
"with such messages once they arrive to your Inbox."
msgstr ""
"Se busca contenido comercial no solicitado (Spam) en todo el correo entrante "
"y se marca de forma acorde. Esta regla especial le permite configurar lo que "
"ocurre con estos mensajes cuando lleguen a su buz&oacute;n."

#, php-format
msgid ""
"Select %s to add the predefined rule, or select the advanced SPAM filter to "
"customize the rule."
msgstr ""
"Seleccione %s para a&ntilde;adir la regla predefinida o seleccione el filtro "
"avanzado de Spam para personalizar la regla."

msgid "Add Spam Rule"
msgstr "A&ntilde;adir una regla de Spam"

msgid "Advanced Spam Filter..."
msgstr "Filtro avanzado de Spam..."

msgid "Target Score"
msgstr "Puntuaci&oacute;n objetivo"

#, php-format
msgid ""
"Messages with SPAM-Score higher than the target value, the maximum value "
"being %s, will be considered SPAM."
msgstr ""
"Los mensajes con una puntuaci&oacute;n de Spam superior al valor objetivo, "
"siendo el valor m&aacute;ximo %s, se considerar&aacute;n Spam."

msgid "SPAM Lists to check against"
msgstr "Listas de Spam con las que comparar"

msgid "Whitelist"
msgstr "Lista Blanca"

msgid ""
"Messages that match any of these header rules will never end up in Junk "
"Folders or regarded as SPAM."
msgstr ""
"Los mensajes que concuerden con alguna de estas reglas de encabecado nunca "
"acabar&aacute;n en las carpetas de correo basura o considerados como SPAM"

msgid "More..."
msgstr "M&aacute;s..."

msgid "STOP"
msgstr "PARAR"

msgid "If this rule matches, do not check any rules after it."
msgstr "Si esta regla concuerda, no comprobar m&aacute;s reglas tras ella."

#, fuzzy
msgid "Mail Filtering Scripts"
msgstr "Reglas de Filtrado de Correo actuales"

msgid "Message Filters"
msgstr "Filtros de mensajes"

msgid ""
"Server-Side mail filtering enables you to add criteria in order to "
"automatically forward, delete or place a given message into a folder."
msgstr ""
"El filtrado de correo en el servidor le permite a&ntilde;adir criterios para "
"remitir, borrar o mover a una carpeta un mensaje determinado."

msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

msgid "Could not set active script on your IMAP server"
msgstr "No se pudo establecer el script activo en su servidor IMAP"

msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Por favor p&oacute;ngase en contacto con su administrador"

msgid "Could not get SIEVE script from your IMAP server"
msgstr "No se pudo cargar el script SIEVE desde su servidor IMAP"

msgid "Error Encountered:"
msgstr "Se ha encontrado un error:"

msgid "Unable to load script to server."
msgstr "No se ha podido cargar el script en el servidor."

msgid "Server responded with:"
msgstr "El servidor respondi&oacute; con:"

#, fuzzy, php-format
msgid "Could not delete script from server %s."
msgstr "No se pudo cargar el script SIEVE desde su servidor IMAP"

msgid "Could not log on to timsieved daemon on your IMAP server"
msgstr "No se pudo entrar en el demonio timsieved de su servidor IMAP"

msgid "AND (Every item must match)"
msgstr "Y (Todos los elementos deben corresponder)"

msgid "OR (Either item will match)"
msgstr "O (Cualquier elemento corresponder&aacute;)"

#, fuzzy
msgid "Rule"
msgstr "Tipo de regla"

#, fuzzy
msgid "Anti-SPAM"
msgstr "SPAM"

#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Comprobaci&oacute;n de direcciones"

msgid ""
"Perform an action depending on email addresses appearing in message headers."
msgstr ""
"Llevar a cabo una acci&oacute;n en mensajes dependiendo de las direcciones "
"de correo que aparecen en los encabezados."

#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Remitente"

msgid ""
"Perform an action on messages matching a specified header (From, To etc.)."
msgstr ""
"Llevar a cabo una acci&oacute;n en mensajes que tengan una determinada "
"cabecera (De, Para, etc.)"

msgid "Envelope"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Perform an action on messages matching a specified envelope header (Envelope "
"FROM, TO)."
msgstr ""
"Llevar a cabo una acci&oacute;n en mensajes que tengan una determinada "
"cabecera (De, Para, etc.)"

msgid "Size"
msgstr "Tama&ntilde;o"

msgid "Perform an action on messages depending on their size."
msgstr ""
"Llevar a cabo una acci&oacute;n en los mensajes dependiendo de su "
"tama&ntilde;o"

msgid "Body"
msgstr ""

msgid "Perform an action on messages depending on their content (body text)."
msgstr ""
"Llevar a cabo una acci&oacute;n en los mensajes dependiendo de su contenido "
"(texto del cuerpo)"

msgid "All"
msgstr ""

msgid "Perform an action on <strong>all</strong> incoming messages."
msgstr ""
"Llevar a cabo una acci&oacute;n en <strong>todos</strong> los mensajes "
"entrantes."

msgid "contains"
msgstr "contiene"

msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"

msgid "is"
msgstr "es"

msgid "is not"
msgstr "no es"

msgid "matches"
msgstr "encaja con"

msgid "wildcard"
msgstr "con el comod&iacute;n"

msgid "does not match"
msgstr "no encaja con"

msgid "regexp"
msgstr "con la expresi&oacute;n regular"

msgid "is greater than"
msgstr "es mayor de"

msgid "is greater or equal to"
msgstr "es mayor o igual a"

msgid "is lower than"
msgstr "es menor de"

msgid "is lower or equal to"
msgstr "es menor o igual a"

msgid "is equal to"
msgstr "es igual a"

msgid "is not equal to"
msgstr "no es igual a"

msgid "verbose"
msgstr "detallada"

msgid "Textual descriptions of the rules"
msgstr "Descripci&oacute;nes textuales de las reglas"

msgid "terse"
msgstr "resumida"

msgid "More suitable for viewing the table of rules at once"
msgstr "M&aacute;s apropiada para ver la tabla de reglas de una sola vez"

msgid "tech"
msgstr "t&eacute;cnica"

msgid "Even more terse description for technical people"
msgstr ""
"Descripci&oacute;n a&uacute;n m&aacute;s resumida para personal ti&eacute;"
"cnico"

msgid "source"
msgstr "fuente"

msgid "Display SIEVE source"
msgstr "Mostrar el c&oacute;digo fuente SIEVE"

msgid "Low"
msgstr "Baja"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "High"
msgstr "Alta"

msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"

msgid "Move to Top"
msgstr "Poner de primera"

msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"

msgid "Move to Bottom"
msgstr "Poner de &uacute;ltima"

msgid "Junk Folder"
msgstr "Carpeta de Correo Basura"

#, php-format
msgid ""
"Store SPAM message in your Junk Folder. Messages older than %s days will be "
"deleted automatically."
msgstr ""
"Almacena el mensaje de Spam en su carpeta de Correo Basura. Los mensajes de "
"m&aacute;s de %s d&iacute;as se borrar&aacute;n autom&aacute;ticamente."

msgid "Note that you can set the number of days in Folder Preferences."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede especificar el n&uacute;mero de d&iacute;asi en "
"las preferencias de carpetas"

msgid "Trash Folder"
msgstr "Carpeta &quot;Basura&quot;"

msgid ""
"Store SPAM message in your Trash Folder. You will have to purge the folder "
"yourself."
msgstr ""
"Almacena el mensaje de Spam en su carpeta &quot;Basura&quot;. Tendr&aacute; "
"que vaciar la carpeta personalmente."

msgid "Discard"
msgstr "Desechar"

msgid ""
"Discard SPAM message. You will get no indication that the message ever "
"arrived."
msgstr ""
"Desecha el mensaje de Spam. No recibir&aacute; ninguna indicaci&oacute;n de "
"que haya llegado nunca el mensaje."

msgid "Server-Side Mail Filtering"
msgstr "Filtrado de Correo en el Servidor"

msgid "To: or Cc"
msgstr "To: o Cc"

msgid "The condition for the following rules is:"
msgstr "La condici&oacute;n para las siguientes reglas es:"

msgid "Less..."
msgstr "Menos..."

msgid "bigger"
msgstr "mayor"

msgid "smaller"
msgstr "menor"

msgid "than"
msgstr "de"

msgid "KB (kilobytes)"
msgstr "KB (kilobytes)"

msgid "MB (megabytes)"
msgstr "MB (megabytes)"

msgid "All Messages"
msgstr "Todos los mensajes"

msgid ""
"The following action will be applied to <strong>all</strong> incoming "
"messages that do not match any of the previous rules."
msgstr ""
"La siguiente acci&oacute; se aplicar&aacute; a  <strong>todos</strong> los "
"mensajes entrantes que no corresponden con ninguna de las reglas anteriores"

msgid "Choose what to do when this rule triggers, from one of the following:"
msgstr ""
"Escoja qu&eacute; hacer cuando esta regla se active, entre las siguientes "
"opciones:"

msgid "Apply Changes"
msgstr "Guardar cambios"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Editing Mail Filtering Rule"
msgstr "Editando regla de filtrado de correo"

msgid "Create New Mail Filtering Rule"
msgstr "Crear nueva regla de filtrado"

msgid "You must correct the above errors before continuing."
msgstr ""

msgid "Additional Actions"
msgstr "Acciones adicionales"

msgid "Clear this Form"
msgstr "Limpiar este formulario"

msgid "Start Over"
msgstr "Volver a empezar"

msgid "Move back to step"
msgstr "Volver al paso"

msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

msgid "Move on to step"
msgstr "Continuar al paso"

msgid "Your new rule states:"
msgstr "Su nueva regla dice:"

msgid ""
"If this is what you wanted, select Finished. You can also start over or "
"cancel adding a rule altogether."
msgstr ""
"Si esto es lo que usted quer&iacute;a, seleccione Terminado. Tambi&eacute;n "
"puede volver a empezar o cancelar toda la adici&oacute;n de la regla."

msgid ""
"Here you can add or delete filtering rules for your email account. These "
"filters will always apply to your incoming mail, wherever you check your "
"email."
msgstr ""
"Aqu&iacute; puede a&ntilde;adir o borrar reglas de filtrado para su cuenta "
"de correo. Estos filtros se aplicar&aacute;n siempre a su correo entrante,  "
"independientemente de desde d&oacute;nde compruebe usted su correo."

msgid ""
"You don't have any rules yet. Feel free to add any with the button &quot;Add "
"a New Rule&quot;. When you are done, please select &quot;Save Changes&quot; "
"to get back to the main options screen."
msgstr ""
"Usted no ha definido reglas a&uacute;n. A&ntilde;ada las que quiera con el "
"bot&oacute;n &quot;A&ntilde;adir una nueva regla&quot;. Cuando haya "
"terminado, por favor seleccione &quot;Guardar cambios&quot; para volver a la "
"pantalla de opciones principal."

msgid ""
"When you are done with editing, <strong>remember to select &quot;Save "
"Changes&quot;</strong> to activate your changes!"
msgstr ""
"Cuando haya terminado de editar, <strong>recuerde seleccionar &quot;Guardar "
"cambios&quot;</strong> para activar sus cambios."

msgid ""
"Warning: In your rules, you have defined an action that refers to a folder "
"that does not exist or a folder where you do not have permission to append "
"to."
msgstr ""

msgid "The following table summarizes your current mail filtering rules."
msgstr "La siguiente tabla resume sus reglas de filtrado de correo actuales."

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Description of Rule"
msgstr "Descripci&oacute;n de la regla"

msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"

msgid "Options"
msgstr "Opciones"

msgid "Successfully added new rule."
msgstr "Se a&ntilde;adi&oacute; la nueva regla con &eacute;xito."

msgid "Successfully updated rule #"
msgstr "Se actualiz&oacute; con &eacute;xito la regla n&uacute;mero "

msgid "Successfully deleted rules #"
msgstr "Se borraron con &eacute;xito las reglas n&uacute;mero "

msgid "Successfully deleted rule #"
msgstr "Se borr&oacute; con &eacute;xito la regla n&uacute;mero "

msgid "Add a New Rule"
msgstr "A&ntilde;adir una nueva regla"

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"

msgid ""
"When you are done, please click the button below to return to your webmail."
msgstr ""
"Cuando haya terminado, por favor pulse el bot&oacute;n de debajo para volver "
"a su webmail."

msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificaci&oacute;n:"

msgid "Created:"
msgstr "Creada:"

msgid "Current Mail Filtering Rules"
msgstr "Reglas de Filtrado de Correo actuales"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "No Filtering Rules Defined Yet"
msgstr "No hay reglas definidas a&uacute;n"

msgid "Really delete this rule?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta regla? "

msgid "Action for Selected Rules:"
msgstr "Acci&oacute;n para las reglas seleccionadas:"

msgid "Automatically"
msgstr "Auntom&aacute;ticamente"

msgid "Sender"
msgstr "Remitente"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"

#, fuzzy
msgid "You have to define at least one condition."
msgstr "Debe definir al menos un texto de correspondencia de encabezado."

msgid "(Creates a new server-side filtering rule, based on the above criteria)"
msgstr ""

msgid ""
"Notice: The following criteria cannot be expressed as server-side filtering "
"rules:"
msgstr ""

msgid "Reason:"
msgstr ""

msgid "The Body extension is not supported in this server."
msgstr ""

msgid ""
"Note that Only From:, To:, Cc: and Subject: headers will be checked in the "
"server filter."
msgstr ""

msgid "These search expressions are not applicable during message delivery."
msgstr ""

msgid "Keep (Default action)"
msgstr "Guardar (Acci&oacute;n predeterminada)"

msgid "Discard Silently"
msgstr "Desechar silenciosamente"

msgid "Reject, sending this excuse to the sender:"
msgstr "Rechazar, enviando esta excusa al remitente:"

msgid "Please do not send me large attachments."
msgstr "Por favor, no me env&iacute;e ficheros adjuntos grandes."

msgid "Redirect to the following email address:"
msgstr "Redirigir a la siguiente direcci&oacute;n de correo:"

msgid "someone@example.org"
msgstr "alguien@ejemplo.org"

msgid "Keep a local copy as well."
msgstr "Guardar tambi&eacute;n una copia local."

#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect email address(es). You must enter one or more valid email "
"addresses, separated by comma."
msgstr ""
"Direcci&oacute;n incorrecta. Debe introducir una &uacute;nica direcci&oacute;"
"n de correo v&aacute;alida"

msgid "Move message into"
msgstr "Mover mensaje a:"

msgid "the existing folder"
msgstr "la carpeta existente "

msgid "a new folder, named"
msgstr "una nueva carpeta, llamada "

msgid "created as a subfolder of"
msgstr "creada como subcarpeta de"

msgid "Vacation"
msgstr "Mensaje de vacaciones"

msgid ""
"This is an automated reply; I am away and will not be able to reply to you "
"immediately."
msgstr ""
"Esta es una respuesta autom&aacute;tica; estoy ausente y no  podr&eacute; "
"responderle inmediatamente."

msgid "I will get back to you as soon as I return."
msgstr "Me pondr&eacute; en contacto con usted tan pronto como regrese."

msgid ""
"The notice will be sent only once to each person that sends you mail, and "
"will not be sent to a mailing list address."
msgstr ""
"La notificaci&oacute;n se enviar&aacute; una sola vez a cada persona que le "
"env&iacute;e correo, y no se enviar&aacute; a direcciones de listas de "
"correo."

msgid "Addresses: Only reply if sent to these addresses:"
msgstr ""
"Direcciones: Responder s&oacute;lo si se ha enviado a una de estas "
"direcciones:"

msgid "Days: Reply message will be resent after"
msgstr ""
"D&iacute;as: El mensaje de respuesta se reenviar&aacute; despu&eacute;s de "

msgid "days"
msgstr "d&iacute;as"

msgid "Use the following message:"
msgstr "Usar el siguiente mensaje:"

msgid "The number of days between vacation messages must be a positive number."
msgstr ""

msgid ""
"Your email addresses for which a vacation message is returned must be "
"defined."
msgstr ""

msgid "Notify me, using the following method:"
msgstr "Avisarme, usando el siguiente m&eacute;todo:"

msgid "Mobile Phone Message (SMS)"
msgstr "Mensaje a tel&eacute;fono m&oacute;vil (SMS)"

msgid "Email notification"
msgstr "Aviso v&iacute;a Email"

msgid "Notification via Zephyr"
msgstr "Aviso v&iacute;a Zephyr"

msgid "Notification via ICQ"
msgstr "Aviso v&iacute;a ICQ"

msgid "Notification ID"
msgstr "ID de notificaci&oacute;n"

msgid "Destination"
msgstr "Destino"

msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

msgid "Help: Valid variables are:"
msgstr "Ayuda: Las variables v&aacute;lidas son:"

msgid "Also keep copy in INBOX, marked as deleted."
msgstr "Tambien guardar copia en INBOX, marcada como borrada."

msgid "Disable this rule"
msgstr "Deshabilitar esta regla"

msgid "The rule will have no effect for as long as it is disabled."
msgstr "La regla no tendr&aacute; efecto mientras est&eacute; deshabilitada."

#, fuzzy, php-format
msgid "the header %s"
msgstr "la cabecera"

#, fuzzy, php-format
msgid "Header %s"
msgstr "Concordancia de cabeceras"

msgid "To or Cc"
msgstr "To o Cc"

#, php-format
msgid "the envelope %s"
msgstr ""

#, php-format
msgid "Envelope %s"
msgstr ""

#, php-format
msgid "the address %s"
msgstr ""

#, fuzzy, php-format
msgid "Address %s"
msgstr "Comprobaci&oacute;n de direcciones"

#, fuzzy
msgid "message body"
msgstr "Mensaje"

msgid "matches the regural expression"
msgstr "encaja con la expresi&oacute;n regular"

msgid "does not match the regural expression"
msgstr "no encaja con la expresi&oacute;n regular"

msgid "exists"
msgstr "existe"

msgid "does not exist"
msgstr "no existe"

msgid "This rule is currently <strong>DISABLED</strong>:"
msgstr "Esta regla esta actualmente <strong>DESHABILITADA</strong>:"

msgid "DISABLED"
msgstr "DESHABILITADA"

msgid ""
"All messages considered as <strong>SPAM</strong> (unsolicited commercial "
"messages)"
msgstr ""
"Todos los mensajes que se consideren <strong>Spam</strong> (mensajes "
"comerciales no solicitados)"

msgid "SPAM"
msgstr "SPAM"

msgid "unless"
msgstr "a menos que"

msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista blanca:"

msgid "or"
msgstr "o"

msgid "matching the Spam List(s):"
msgstr "que concuerden con la(s) lista(s) de Spam:"

msgid "Spam List(s):"
msgstr "Lista(s) de Spam:"

#, php-format
msgid "and with score greater than %s"
msgstr "y con una puntuaci&oacute;n superior a %s"

#, php-format
msgid "Score > %s"
msgstr "Puntuaci&oacute;n > %s"

msgid "will be"
msgstr "ser&aacute;n"

msgid "stored in the Junk Folder."
msgstr "almacenados en la carpeta de Correo Basura."

msgid "Junk"
msgstr "Basura"

msgid "stored in the Trash Folder."
msgstr "almacenados en la carpeta &quot;Basura&quot;."

msgid "Trash"
msgstr "Basura"

msgid "discarded."
msgstr "desechados."

msgid "If"
msgstr "Si"

msgid "<em>any</em> of the following mail headers match: "
msgstr "<em>cualquiera</em> de las siguientes cabeceras de correo concuerdan: "

msgid "<em>all</em> of the following mail headers match: "
msgstr "<em>todas</em> las siguientes cabeceras de correo concuerdan: "

msgid "the size of the message is"
msgstr "el tama&ntilde;o del mensaje es"

msgid " bigger"
msgstr " mayor"

msgid " smaller"
msgstr " menor"

msgid "For <strong>ALL</strong> incoming messages; "
msgstr "Para <strong>TODOS</strong> los mensajes entrantes; "

msgid "ALL"
msgstr "TODO"

msgid "and"
msgstr "y"

msgid "then"
msgstr "entonces"

msgid "<em>keep</em> it."
msgstr "<em>cons&eacute;rvalo</em>."

msgid "Keep"
msgstr "conservar"

msgid "<em>discard</em> it."
msgstr "<em>des&eacute;chalo</em>."

msgid "<em>reject</em> it, sending this excuse back to the sender:"
msgstr "<em>rech&aacute;zalo</em>, enviado esta excusa de vuelta al remitente:"

msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"

msgid "Redirect to"
msgstr "Redirigir a"

#, php-format
msgid "<em>redirect</em> it to the email addresses: %s."
msgstr ""
"<em>redir&iacute;gelo</em> a la siguiente direcci&oacute;n de correo: %s"

msgid "<em>redirect</em> it to the email address"
msgstr "<em>redir&iacute;gelo</em> a la direcci&oacute;n de correo"

#, php-format
msgid "<em>file</em> it into the folder %s"
msgstr "<em>arch&iacute;valo</em> en la carpeta %s"

#, php-format
msgid "File into %s"
msgstr "Archivar en %s"

msgid "(Warning: Folder not available)"
msgstr ""

msgid "reply with this vacation message: "
msgstr "responde con este mensaje de vacaciones: "

msgid "Vacation Message"
msgstr "Mensaje de vacaciones"

msgid "Also keep a local copy."
msgstr "Mantener tambien una copia local"

msgid " Also keep a copy in INBOX, marked as deleted."
msgstr " Guarda tambi&eacute;n una copia en INBOX, marcada como borrada"

msgid "Keep Deleted"
msgstr "Conservar las borradas"

msgid " Also notify using the method"
msgstr " Avisa tambi&eacute;n usando el m&eacute;todo"

msgid "with"
msgstr "con"

msgid "priority and the message"
msgstr "prioridad y el mensaje"

#, php-format
msgid "Notify %s"
msgstr "Notificar a %s"

msgid "Then <strong>STOP</strong> processing rules."
msgstr " Entonces <strong>PARA</strong> de procesar reglas."

msgid "Stop"
msgstr "Para"

msgid "Test for Forged Header"
msgstr "Comprobar cabecera falsificada"

msgid "You have not defined the name for the new folder."
msgstr "No ha definido el nombre para la nueva carpeta."

msgid "Please try again."
msgstr "Por favor, int&eacute;ntelo de nuevo."

msgid "Illegal folder name.  Please select a different name"
msgstr ""
"Nombre de carpeta no v&aacute;lido. Por favor, seleccione un nombre diferente"

msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#~ msgid "(Probably the script is size null)."
#~ msgstr "(Probablemente el script es de tama&ntilde;o 0)."

#~ msgid "DISCARD"
#~ msgstr "DESECHAR"

#~ msgid "Body Match"
#~ msgstr "Concordancia en el contenido"

#~ msgid "What kind of rule would you like to add?"
#~ msgstr "¿Que tipo de regla quiere a&ntilde;adir?"

#~ msgid " -- Please Select -- "
#~ msgstr " -- Por favor seleccione -- "

#~ msgid "Change Type"
#~ msgstr "Cambiar tipo"

#~ msgid ""
#~ "The rule will trigger if the following addresses appear anywhere in the "
#~ "message's headers:"
#~ msgstr ""
#~ "La regla se activar&aacute; si las siguientes direcciones aparecen en "
#~ "cualquier parte de las cabeceras del mensaje:"

#~ msgid "The header "
#~ msgstr "La cabecera "

#~ msgid "This rule will trigger if message is"
#~ msgstr "Esta regla se activar&aacute; si el mensaje es"

#~ msgid ""
#~ "This rule will trigger upon the occurrence of one or more strings in the "
#~ "body of an e-mail message. "
#~ msgstr ""
#~ "Esta regla se activar&aacute; cuando aparezcan una o m&aacute;scadenas en "
#~ "el cuerpo de un mensaje"

#~ msgid "All your rules have been deleted"
#~ msgstr "Todas sus reglas han sido borradas"

#~ msgid "in order to save your rules."
#~ msgstr "para guardar sus reglas."

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Par&aacute;metros"

#~ msgid "does not match wildcard"
#~ msgstr "no corresponde con el comod&iacute;n"
