# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: avelsieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Ognyan Kulev\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "You have to define at least one header match text."
msgstr "Трябва да определите поне един съвпадащ текст за хедър."

msgid "Add New Rule"
msgstr "Добавяне на ново правило"

msgid "New Rule Wizard - Step"
msgstr "Помощник за ново правило - стъпка"

msgid "of"
msgstr "от"

msgid "Rule Type"
msgstr "Вид на правило"

msgid "Condition"
msgstr "Условие"

msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"

msgid ""
"<p>You have chosen to keep every mail. This is the default action anyway, so "
"you might want to start over with a rule that makes more sense. Select &quot;"
"finished&quot; to save this rule nonetheless.</p>"
msgstr ""
"<p>Избрахте да пазите всяко писмо. Това е подразбиращото се действие, така "
"че може да искате да започнете с правило, което има повече смисъл. Изберете "
"&#8222;Край&#8220;, ако искате все пак да запишете правилото."

msgid ""
"Please use the buttons on the bottom instead of your browser's reload, back "
"and forward buttons, to build a rule."
msgstr ""
"Моля, за създаване на правило използвайте бутоните в края на страницата "
"вместо бутоните за презареждане, назад и напред на браузъра."

msgid "Add SPAM Rule"
msgstr "Добавяне на правило за СПАМ"

msgid "Configure Anti-SPAM Protection"
msgstr "Настройване на защита срещу СПАМ"

msgid ""
"All incoming mail is checked for unsolicited commercial content (SPAM) and "
"marked accordingly. This special rule allows you to configure what to do "
"with such messages once they arrive to your Inbox."
msgstr ""
"Всичката входяща поща се проверява за нежелано търговско съдържание (СПАМ) и "
"съответно се отбелязва. Това специално правило позволява да се настройва "
"какво точно да се прави с такива писма, когато пристигнат в пощенската кутия."

#, php-format
msgid ""
"Select %s to add the predefined rule, or select the advanced SPAM filter to "
"customize the rule."
msgstr ""
"Изберете %s за добавяне на предварително определено правило или изберете "
"разширен филтър за СПАМ, за да персонализирате правилото."

msgid "Add Spam Rule"
msgstr "Добавяне на правило за СПАМ"

msgid "Advanced Spam Filter..."
msgstr "Разширен филтър за СПАМ"

msgid "Target Score"
msgstr "Целева оценка"

#, php-format
msgid ""
"Messages with SPAM-Score higher than the target value, the maximum value "
"being %s, will be considered SPAM."
msgstr ""
"Писма с оценка, надвишаваща целевата, като максималната стойност е %s, ще "
"бъдат считани за СПАМ."

msgid "SPAM Lists to check against"
msgstr "Списъци за СПАМ, които да се проверяват"

msgid "Whitelist"
msgstr "Бели списъци"

msgid ""
"Messages that match any of these header rules will never end up in Junk "
"Folders or regarded as SPAM."
msgstr ""
"Писмата, които съвпадат с кое да е от тези правила на хедъри, никога няма да "
"попадат в папката Junk или да бъдат считани за СПАМ."

msgid "More..."
msgstr "Още..."

msgid "STOP"
msgstr "Спиране"

msgid "If this rule matches, do not check any rules after it."
msgstr "Ако това правило съвпада, да не се проверяват последващите правила."

#, fuzzy
msgid "Mail Filtering Scripts"
msgstr "Текущи правила за филтриране на поща"

msgid "Message Filters"
msgstr "Филтри за писма"

msgid ""
"Server-Side mail filtering enables you to add criteria in order to "
"automatically forward, delete or place a given message into a folder."
msgstr ""
"Сървърското филтриране на поща ви позволява да добавите критерии за "
"автоматично препращане, изтриване или поставяне на писма в папки."

msgid "Filters"
msgstr "Филтри"

msgid "Could not set active script on your IMAP server"
msgstr "Не можа да се зададе активен скрипт във Вашия IMAP сървър"

msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Моля, свържете се с Вашия администратор."

msgid "Could not get SIEVE script from your IMAP server"
msgstr "Не може да се вземе SIEVE скрипт от Вашия IMAP сървър"

msgid "Error Encountered:"
msgstr "Получена е грешка:"

msgid "Unable to load script to server."
msgstr "Скриптът не може да бъде сложен на сървъра."

msgid "Server responded with:"
msgstr "Сървърът отговори с:"

#, fuzzy, php-format
msgid "Could not delete script from server %s."
msgstr "Не може да се вземе SIEVE скрипт от Вашия IMAP сървър"

msgid "Could not log on to timsieved daemon on your IMAP server"
msgstr "Не може да се влезе в демона timsieved на Вашия IMAP сървър"

msgid "AND (Every item must match)"
msgstr "И (Всички елементи трябва да съвпадат)"

msgid "OR (Either item will match)"
msgstr "ИЛИ (Кой да е елемент трябва да съвпада)"

msgid "Rule"
msgstr "Правило"

msgid "Anti-SPAM"
msgstr "Срещу СПАМ"

msgid "Address"
msgstr "Адрес"

msgid ""
"Perform an action depending on email addresses appearing in message headers."
msgstr "Извършване на действие в зависимост пощенските адреси в хедърите."

msgid "Header"
msgstr "Хедър"

msgid ""
"Perform an action on messages matching a specified header (From, To etc.)."
msgstr ""
"Извършване на действие върху писмо, което съвпада с определен хедър (От, До "
"и т.н.)."

msgid "Envelope"
msgstr "Плик"

msgid ""
"Perform an action on messages matching a specified envelope header (Envelope "
"FROM, TO)."
msgstr ""
"Извършване на действие върху писмо, което съвпада с определен хедър на плик "
"(От и До на плик)."

msgid "Size"
msgstr "Големина"

msgid "Perform an action on messages depending on their size."
msgstr "Извършване на действие върху писмо в зависимост от неговата големина."

msgid "Body"
msgstr "Текст"

msgid "Perform an action on messages depending on their content (body text)."
msgstr ""
"Извършване на действие върху писмо в зависимост от неговото съдържание "
"(текст в тялото)"

msgid "All"
msgstr "Всички"

msgid "Perform an action on <strong>all</strong> incoming messages."
msgstr "Извършване на действие върху <strong>всички</strong> входящи писма."

msgid "contains"
msgstr "съдържа"

msgid "does not contain"
msgstr "не съдържа"

msgid "is"
msgstr "е"

msgid "is not"
msgstr "не е"

msgid "matches"
msgstr "съвпада с"

msgid "wildcard"
msgstr "wildcard"

msgid "does not match"
msgstr "не съвпада"

msgid "regexp"
msgstr "рег. израз"

msgid "is greater than"
msgstr "е по-голяма от"

msgid "is greater or equal to"
msgstr "е по-голяма или равна на"

msgid "is lower than"
msgstr "е по-малка от"

msgid "is lower or equal to"
msgstr "е по-малка или равна на"

msgid "is equal to"
msgstr "е равна на"

msgid "is not equal to"
msgstr "не е равна на"

msgid "verbose"
msgstr "подробно"

msgid "Textual descriptions of the rules"
msgstr "Текстово описание на правилата"

msgid "terse"
msgstr "сбито"

msgid "More suitable for viewing the table of rules at once"
msgstr "По-подходящо за разглеждане на таблицата от правила наведнъж"

msgid "tech"
msgstr "техн."

msgid "Even more terse description for technical people"
msgstr "Още по-сбито описание за техничари"

msgid "source"
msgstr "изходен код"

msgid "Display SIEVE source"
msgstr "Показване на изходния код на SIEVE"

msgid "Low"
msgstr "Нисък"

msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

msgid "High"
msgstr "Висок"

msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

msgid "Duplicate"
msgstr "Клониране"

msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"

msgid "Move to Top"
msgstr "Преместване в началото"

msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"

msgid "Move to Bottom"
msgstr "Преместване в края"

msgid "Junk Folder"
msgstr "Папка Junk"

#, php-format
msgid ""
"Store SPAM message in your Junk Folder. Messages older than %s days will be "
"deleted automatically."
msgstr ""
"Съхраняване на писмата със СПАМ във Вашата папка Junk. Писмата по-стари от %"
"s дни ще бъдат автоматично изтривани."

msgid "Note that you can set the number of days in Folder Preferences."
msgstr ""
"Забележете, че можете да задавате броя на дните в настройките на папката."

msgid "Trash Folder"
msgstr "Папка Trash"

msgid ""
"Store SPAM message in your Trash Folder. You will have to purge the folder "
"yourself."
msgstr ""
"Съхраняване на писмата със СПАМ във Вашата папка Trash. Ще трябва сам да си "
"изчиствате папката."

msgid "Discard"
msgstr "Изхвърляне"

msgid ""
"Discard SPAM message. You will get no indication that the message ever "
"arrived."
msgstr ""
"Изхвърляне на писмата със СПАМ. Няма да има следа, че писмото някога е "
"пристигало."

msgid "Server-Side Mail Filtering"
msgstr "Сървърско филтриране на поща"

msgid "To: or Cc"
msgstr "To: или Cc:"

msgid "The condition for the following rules is:"
msgstr "Условието за следващите правила е:"

msgid "Less..."
msgstr "По-малко..."

msgid "bigger"
msgstr "по-голяма"

msgid "smaller"
msgstr "по-малъка"

msgid "than"
msgstr "от"

msgid "KB (kilobytes)"
msgstr "KB (килобайта)"

msgid "MB (megabytes)"
msgstr "MB (мегабайта)"

msgid "All Messages"
msgstr "Всички писма"

msgid ""
"The following action will be applied to <strong>all</strong> incoming "
"messages that do not match any of the previous rules."
msgstr ""
"Следното действие ще бъде прилагано върху <strong>всички</strong> входящи "
"писма, които не съвпадат с някое от предните правила."

msgid "Choose what to do when this rule triggers, from one of the following:"
msgstr ""
"Измежду следните възможности, изберете какво да се случи, когато това "
"правило се активира:"

msgid "Apply Changes"
msgstr "Прилагане на промените"

msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgid "Editing Mail Filtering Rule"
msgstr "Редактиране на правило за филтриране на поща"

msgid "Create New Mail Filtering Rule"
msgstr "Създаване на ново правило за филтриране на поща"

msgid "You must correct the above errors before continuing."
msgstr "Трябва да поправите горните грешки преди да продължите."

msgid "Additional Actions"
msgstr "Допълнителни действия"

msgid "Clear this Form"
msgstr "Изчистване на този формуляр"

msgid "Start Over"
msgstr "Започване отначало"

msgid "Move back to step"
msgstr "Връщане обратно към стъпка"

msgid "Finished"
msgstr "Край"

msgid "Move on to step"
msgstr "Придвижване към стъпка"

msgid "Your new rule states:"
msgstr "Вашето ново правило е следното:"

msgid ""
"If this is what you wanted, select Finished. You can also start over or "
"cancel adding a rule altogether."
msgstr ""
"Ако това е, което искате, натиснете Край. Можете също да започнете отначало "
"или да прекъснете добавянето на ново правило."

msgid ""
"Here you can add or delete filtering rules for your email account. These "
"filters will always apply to your incoming mail, wherever you check your "
"email."
msgstr ""
"Тук можете да добавяте и изтривате правила за филтриране от Вашия пощенски "
"акаунт. Тези филтри винаги ще се прилагат върху входящата поща, когато "
"проверявате пощата си."

msgid ""
"You don't have any rules yet. Feel free to add any with the button &quot;Add "
"a New Rule&quot;. When you are done, please select &quot;Save Changes&quot; "
"to get back to the main options screen."
msgstr ""
"Все още нямате никакви правила. Чувствайте се свободни да добавите нови чрез "
"бутона &#8222;Добавяне на ново правило&#8220;. Когато свършите, моля "
"натиснете &#8222;Запис на промените&#8220;, за да се върнете към екрана с "
"главните настройки."

msgid ""
"When you are done with editing, <strong>remember to select &quot;Save "
"Changes&quot;</strong> to activate your changes!"
msgstr ""
"Когато свършите с редактирането, <strong>не забравяйте да изберете &#8222;"
"Запис на промените&#8220;</strong>, за да активирате Вашите промени!"

msgid ""
"Warning: In your rules, you have defined an action that refers to a folder "
"that does not exist or a folder where you do not have permission to append "
"to."
msgstr ""
"Внимание: Във Вашите правила сте определили действие, което използва папка, "
"която не съществува или за която нямате права за добавяне."

msgid "The following table summarizes your current mail filtering rules."
msgstr ""
"Следната таблица обобщава Вашите текущи правила за филтриране на писма."

msgid "No"
msgstr "Не"

msgid "Description of Rule"
msgstr "Описание на правило"

msgid "Display as:"
msgstr "Показване като:"

msgid "Options"
msgstr "Настройки"

msgid "Successfully added new rule."
msgstr "Успешно добавяне на ново правило."

msgid "Successfully updated rule #"
msgstr "Успешно обновяване на правило &#8470;"

msgid "Successfully deleted rules #"
msgstr "Успешно изтриване на правила &#8470;"

msgid "Successfully deleted rule #"
msgstr "Успешно изтриване на правило &#8470;"

msgid "Add a New Rule"
msgstr "Добавяне на ново правило"

msgid "Enable"
msgstr "Активиране"

msgid "Disable"
msgstr "Деактивиране"

msgid ""
"When you are done, please click the button below to return to your webmail."
msgstr ""
"Когато сте готови, моля натиснете бутона по-долу, за да се върнете към "
"пощата."

msgid "Save Changes"
msgstr "Запис на промените"

msgid "Last modified:"
msgstr "Последна промяна:"

msgid "Created:"
msgstr "Създаден на:"

msgid "Current Mail Filtering Rules"
msgstr "Текущи правила за филтриране на поща"

msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

msgid "No Filtering Rules Defined Yet"
msgstr "Все още не са определени правила за филтриране"

msgid "Really delete this rule?"
msgstr "Наистина ли да се изтрие това правило?"

msgid "Action for Selected Rules:"
msgstr "Действие върху избраните правила:"

msgid "Automatically"
msgstr "Автоматично"

msgid "Sender"
msgstr "Изпращач"

msgid "From"
msgstr "От"

msgid "To"
msgstr "До"

msgid "Subject"
msgstr "Тема"

msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"

msgid "You have to define at least one condition."
msgstr "Трябва да определите поне едно условие."

msgid "(Creates a new server-side filtering rule, based on the above criteria)"
msgstr ""

msgid ""
"Notice: The following criteria cannot be expressed as server-side filtering "
"rules:"
msgstr ""

msgid "Reason:"
msgstr ""

msgid "The Body extension is not supported in this server."
msgstr ""

msgid ""
"Note that Only From:, To:, Cc: and Subject: headers will be checked in the "
"server filter."
msgstr ""

msgid "These search expressions are not applicable during message delivery."
msgstr ""

msgid "Keep (Default action)"
msgstr "Запазване (подразбиращо се действие)"

msgid "Discard Silently"
msgstr "Безшумно изхвърляне"

msgid "Reject, sending this excuse to the sender:"
msgstr "Отхвърляне, изпращайки следния претекст към изпращача:"

msgid "Please do not send me large attachments."
msgstr "Моля, не ми изпращайте големи притурки."

msgid "Redirect to the following email address:"
msgstr "Препращане към следния пощенски адрес:"

msgid "someone@example.org"
msgstr "someone@example.org"

msgid "Keep a local copy as well."
msgstr "Също така със запазване на локално копие."

msgid ""
"Incorrect email address(es). You must enter one or more valid email "
"addresses, separated by comma."
msgstr ""
"Неправилен пощенски адрес(и). Трябва да въведете един или повече валидни "
"пощенски адреси, разделени със запетая."

msgid "Move message into"
msgstr "Преместване на писмото в"

msgid "the existing folder"
msgstr "съществуващата папка"

msgid "a new folder, named"
msgstr "нова папка с име"

msgid "created as a subfolder of"
msgstr "създадена като подпапка на"

msgid "Vacation"
msgstr "Отпуска"

msgid ""
"This is an automated reply; I am away and will not be able to reply to you "
"immediately."
msgstr ""
"Това е автоматичен отговор; Далеч съм и не мога да Ви отговоря веднага."

msgid "I will get back to you as soon as I return."
msgstr "Ще Ви обърна внимание скоро след като се върна."

msgid ""
"The notice will be sent only once to each person that sends you mail, and "
"will not be sent to a mailing list address."
msgstr ""
"Бележката ще бъде изпратена само един път на всеки човек, който е изпратил "
"поща, и няма да бъде пратена на пощенски списъци."

msgid "Addresses: Only reply if sent to these addresses:"
msgstr "Адреси: Отговаряне само при изпращане до следните адреси:"

msgid "Days: Reply message will be resent after"
msgstr "Дни: Отговарящото писмо ще бъде препратено след"

msgid "days"
msgstr "дни"

msgid "Use the following message:"
msgstr "Използване на следното съобщение:"

msgid "The number of days between vacation messages must be a positive number."
msgstr ""
"Броят на дните между писмата за отпуска трябва да бъде положително число."

msgid ""
"Your email addresses for which a vacation message is returned must be "
"defined."
msgstr ""
"Трябва да бъде определен Вашият пощенски адрес, за който се връща писмо за "
"отпуска."

msgid "Notify me, using the following method:"
msgstr "Уведоми ме по следния начин:"

msgid "Mobile Phone Message (SMS)"
msgstr "Съобщение до мобилен телефон (SMS)"

msgid "Email notification"
msgstr "Уведомяване по поща"

msgid "Notification via Zephyr"
msgstr "Уведомяване през Zephyr"

msgid "Notification via ICQ"
msgstr "Уведомяване през ICQ"

msgid "Notification ID"
msgstr "Идентификатор на уведомяване"

msgid "Destination"
msgstr "Местоназначение"

msgid "Message"
msgstr "Съобщение"

msgid "Help: Valid variables are:"
msgstr "Помощ: Валидни променливи са:"

msgid "Also keep copy in INBOX, marked as deleted."
msgstr "Също така със запазване на копие в INBOX, отбелязано като изтрито."

msgid "Disable this rule"
msgstr "Деактивиране на това правило"

msgid "The rule will have no effect for as long as it is disabled."
msgstr "Това правило няма да има ефект, докато е деактивирано."

#, php-format
msgid "the header %s"
msgstr "хедърът %s"

#, php-format
msgid "Header %s"
msgstr "Хедър %s"

msgid "To or Cc"
msgstr "To или Cc"

#, php-format
msgid "the envelope %s"
msgstr "пликът %s"

#, php-format
msgid "Envelope %s"
msgstr "Плик %s"

#, php-format
msgid "the address %s"
msgstr "адресът %s"

#, php-format
msgid "Address %s"
msgstr "Адрес %s"

msgid "message body"
msgstr "текстът на писмо"

msgid "matches the regural expression"
msgstr "съвпада с регулярния израз"

msgid "does not match the regural expression"
msgstr "не съвпада с регулярния израз"

msgid "exists"
msgstr "съществува"

msgid "does not exist"
msgstr "не съществува"

msgid "This rule is currently <strong>DISABLED</strong>:"
msgstr "Това правило е <strong>ДЕАКТИВИРАНО</strong>:"

msgid "DISABLED"
msgstr "ДЕАКТИВИРАНО"

msgid ""
"All messages considered as <strong>SPAM</strong> (unsolicited commercial "
"messages)"
msgstr ""
"Всички писма, считани за <strong>СПАМ</strong> (нежелана търговска поща)"

msgid "SPAM"
msgstr "СПАМ"

msgid "unless"
msgstr "освен ако"

msgid "Whitelist:"
msgstr "Бял списък:"

msgid "or"
msgstr "или"

msgid "matching the Spam List(s):"
msgstr "съвпадащ със списъка(-ците) за СПАМ:"

msgid "Spam List(s):"
msgstr "Списък(-ците) за СПАМ:"

#, php-format
msgid "and with score greater than %s"
msgstr "и с оценка по-голяма от %s"

#, php-format
msgid "Score > %s"
msgstr "Оценка > %s"

msgid "will be"
msgstr "ще бъде"

msgid "stored in the Junk Folder."
msgstr "съхранен в папка Junk."

msgid "Junk"
msgstr "Junk"

msgid "stored in the Trash Folder."
msgstr "съхранен в папка Trash"

msgid "Trash"
msgstr "Trash"

msgid "discarded."
msgstr "изхвърлен."

msgid "If"
msgstr "Ако"

msgid "<em>any</em> of the following mail headers match: "
msgstr "<em>кой да е</em> от следните пощенски хедъри съвпада:"

msgid "<em>all</em> of the following mail headers match: "
msgstr "<em>всички</em> пощенски хедъри съвпадат:"

msgid "the size of the message is"
msgstr "големината на писмото е"

msgid " bigger"
msgstr " по-голямо"

msgid " smaller"
msgstr " по-малко"

msgid "For <strong>ALL</strong> incoming messages; "
msgstr "За <strong>ВСИЧКИ</strong> входящи писма; "

msgid "ALL"
msgstr "ВСИЧКИ"

msgid "and"
msgstr "и"

msgid "then"
msgstr "тогава"

msgid "<em>keep</em> it."
msgstr "<em>запазване</em>."

msgid "Keep"
msgstr "Запазване"

msgid "<em>discard</em> it."
msgstr "<em>изхвърляне</em>."

msgid "<em>reject</em> it, sending this excuse back to the sender:"
msgstr ""
"<em>отхвърляне</em>, изпращайки следния претекст обратно към изпращача:"

msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"

msgid "Redirect to"
msgstr "Пренасочване към"

#, php-format
msgid "<em>redirect</em> it to the email addresses: %s."
msgstr "<em>пренасочване</em> към пощенски адреси: %s."

msgid "<em>redirect</em> it to the email address"
msgstr "<em>пренасочване</em> към пощенски адрес"

#, php-format
msgid "<em>file</em> it into the folder %s"
msgstr "<em>записване</em> в папката %s"

#, php-format
msgid "File into %s"
msgstr "Записване в %s"

msgid "(Warning: Folder not available)"
msgstr "(Внимание: Папката не съществува)"

msgid "reply with this vacation message: "
msgstr "отговаряне със следното писмо за отпуск: "

msgid "Vacation Message"
msgstr "Писмо за отпуск"

msgid "Also keep a local copy."
msgstr "Също така запазване на локално копие."

msgid " Also keep a copy in INBOX, marked as deleted."
msgstr ""
" Също съхраняване на копие в пощенската кутия, отбелязано като изтрито."

msgid "Keep Deleted"
msgstr "Съхраняване изтрито"

msgid " Also notify using the method"
msgstr " Също уведомяване използвайки метода"

msgid "with"
msgstr "с"

msgid "priority and the message"
msgstr "приоритет и писмото"

#, php-format
msgid "Notify %s"
msgstr "Уведомяване на %s"

msgid "Then <strong>STOP</strong> processing rules."
msgstr "След това <strong>СПРИ</strong> обработката на правила."

msgid "Stop"
msgstr "Спиране"

msgid "Test for Forged Header"
msgstr "Проверка за фалшифицирани хедъри"

msgid "You have not defined the name for the new folder."
msgstr "Не сте определелили име за новата папка."

msgid "Please try again."
msgstr "Моля, опитайте отново."

msgid "Illegal folder name.  Please select a different name"
msgstr "Невалидно име на папка. Моля, изберете различно име"

msgid "None"
msgstr "Няма"

#~ msgid "(Probably the script is size null)."
#~ msgstr "(Вероятно големината на скрипта е нула.)"

#~ msgid "DISCARD"
#~ msgstr "ИЗХВЪРЛЯНЕ"
